Dramatikern Roland Schimmelpfennig debuterar som poet

En av Tysklands och Europas främsta dramatiker Roland Schimmelpfennig har nu debuterat som poet med diktsamlingen ”Bericht von der Monlandung. Gedichte.” (Rapport från månlandningen. Dikter.) på Fischer Verlag. Utöver sina dramatiska verk har Schimmelpfenning även publicerat fyra romaner, varav den första ”An einem klaren, eiskalten Januarmorgen zu Beginn des 21. Jahrhunderts” landade på shortlist för Bokmässans i Leipzig litteraturpris.

Schimmelpfennig besökte bokmässan i Göteborg, som hade dramatik-tema i år och samtalade bland annat med sin översättare Ulf Peter Hallberg.

Den här samlingen som är på drygt hundra sidor, sticker ut genom sin konsekventa och enkla stil, där vardagliga händelser för författaren, närstående men också människor han möter eller ser hamnar i mittpunkten. Det enkla språket och oftast nästan prosalyriska ingången bryts ibland abrupt av en oväntad metafor eller återkommande tema.

”Am Alexanderplatz

hat man ein Karussell aufgebaut.

das dreht und dreht sich

stumm

oder irgendeine Musik spielt,

immer im Kreis.”

”På Alexanderplats

har man byggt upp en karusell

den snurrar och snurrar

stumt

eller någon musik spelar

hela tiden i cirklar.”

*

Men så plötslig, lite längre fram:

Es kommt ein Schiff.

Es kommt ein Schiff aus Stein.

Det kommer ett skepp.

Det kommer ett skepp av sten.

Stenen dyker upp i olika, oväntade sammanhang. Även havet är till exempel av sten här och var.

*

Och ju längre in i samlingen man kommer desto mer intrikat blir den och mötena på Das Schwarze Herz (Svarta hjärtat), en krog i gamla Östberlin och servitrisens fråga om man kan vara på två platser samtidigt mynnar ut i att meningen blir hängande i luften och landar i nästa fråga;

”weisst du, wie schnell

eine E-Mail ist?”

”vet du hur snabbt

ett E-mail är+”

*

Men det är nog inte till henne som denna ovanliga och vackra diktsamling vänder sig. Efter jaget iakttagelser och bilder landar boken till slut i ett Du.

”Wenn ich an dich denke,

denke ich

an deinen weichen Blick,

an dein schönes Gesicht über mir.”

”När jag tänker på dig

tänker jag

på din mjuka blick

på ditt vackra ansikte över mig.”

Kanske är det just det ögonblicket som är själva månlandningen?

(Översättningarna är mina egna.)

Facebooktwitter

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *